Ogólne Warunki Handlowe - i warunki użytkowania (OWH klientów)
tolingo Sp.z o.o., reprezentowana przez Hanno v. d. Decken, Planckstraße 13, D-22765 Hamburg, sąd rejonowy Hamburg, rejestr handlowy część B 102250, numer identyfikacji podatkowej: DE 814889279 (dalej znana tolingo).
§1 Warunki ogólne
tolingo jest internetowym portalem pracy dla dokonywania, korzystania i użytkowania z usług tłumaczeniowych. tolingo jako administrator portalu pracy, oferuje swoim zleceniodawcom na platformie tolingo odpłatną możliwość tłumaczenia tekstów i innych dokumentów. Tłumaczenia są wykonywane bezpośrednio przez tolingo lub przez powołanych tłumaczy. Powstanie i wypełnienie każdego stosunku umowy odbywa się poprzez korzystanie z platformy tolingo.
§2 Zawarcie umowy
Zleceniodawca może poprzez stronę internetową tolingo złożyć zapytanie dotyczące dokonania tłumaczenia. W skutek tego tolingo przekaże ofertę wynikającą z udostępnionej zleceniodawcy poprzez Internet czasowo ograniczonej wycenie. Umowa dochodzi do skutku, gdy zleceniobiorca potwierdzi ofertę online na portalu pracy tolingo. Niezależnie od tego tolingo może odstąpić od późniejszej umowy, jeżeli zachodzi jeden z powodów dla odrzucenia tekstu zawartych w ustaleniach §3 ust. 3. W przypadku odrzucenia między stronami nie istnieją żadne zobowiązania i/lub inne (rekompensujące) roszczenia.
Procedura zawarcia umowy jest zarządzana przez platformę tolingo.
Jeżeli brak innych regulacji kalkulacje cenowe tolingo są dobrowolne i niewiążące. tolingo może uzależnić zawarcie umowy od pisemnego przedłożenia należytego upoważnieniu do przedpłaty lub przedłożenia poręczenia niemieckiego banku. Termin wykonania usługi jest tylko wtedy wiążący, gdy zostanie on wcześniej potwierdzony przez tolingo.
§3 Zakres usług
tolingo zobowiązuje się do rzeczowego i fachowego przetłumaczenia tekstów przekazanych przez zleceniodawcę i zapobieganiu dokonania skrótów, dopisów i innych zmian treści. Tłumaczenia zostanie dokonane, w zależności od tematu oryginalnego tekstu dosłownie lub z zachowaniem sensu i znaczenia według pośredniego poziomu jakości branży tłumaczeniowej danego obszaru językowego.
Uwzględnienie indywidualnej terminologii, wprowadzonej przez zleceniobiorcę następuje po odpowiednim uzgodnieniu i przekazaniu przy złożeniu zlecenia pełnych danych np.: tłumaczenie wstępne lub listy ze słownictwem. W innym przypadku pojęcia fachowe zostaną przetłumaczone zgodnie z ustępem 1 jak ogólnie przyjęte.
Tłumaczy się wyłącznie teksty. Jeżeli tekst, który ma zostać przetłumaczony, zawiera zdjęcia (np.: grafiki, komiksy, itd.) tolingo może odmówić tłumaczenie tych części. To samo dotyczy tekstów, które zawierają elementy karalne lub sprzeczne z prawem, które przekraczają dobre obyczaje lub z powodu kompleksowości przewyższają poziom tłumaczy (średni standard) będących do dyspozycji tolingo lub w przypadku wystąpienia szczególnych warunków, w skutek których praca nad tekstem jest dla tolingo niewykonalna np.: jeżeli poziom trudności lub długość przedłożonego tekstu wyklucza wykonanie tłumaczenia w podanym przez zleceniobiorcę czasie w odpowiedniej jakości (np.: jeżeli tekst zawiera więcej niż ok. 4.800 wierszy z 55 znakami wraz ze spacjami). W przypadku odrzucenia nie powstaje żadne roszczenie zapłaty.
§4 Odbiór, reklamacja i korekta
Po przetłumaczeniu tekst zostanie udostępniony zleceniodawcy na serwerze tolingo w celu ściągnięcia z sieci. Równocześnie zleceniodawca otrzyma email z informacją o wykonaniu zlecenia poprzez podanie adresu zapisania dla ściągnięcia z sieci na własny dysk/pamięć cache. Zleceniodawca jest zobowiązany do przeprowadzenia ściągnięcia danych natychmiast po poinformowaniu o zakończeniu zlecenia.
W stosunkach handlowych oczywiste błędy w tłumaczeniu należy niezwłocznie zgłosić pisemnie po ściągnięciu lub w przypadki innej formy wysyłki po wpłynięciu w zasięg odbioru zleceniodawcy (obowiązek zakwestionowania towaru). Ukryte błędy należy zgłosić niezwłocznie po ich odkryciu. W obiegu niehandlowym zleceniodawca musi w ciągu 14 dni po wpłynięciu informacji o możliwości ściągnięcia przetłumaczonego tekstu zgłosić reklamacje. Jeżeli w ciągu 14 dni reklamacja nie wpłynie do tolingo, tłumaczenie zostanie uznane jako przyjęte (§640 kodeksu cywilnego). tolingo jest zobowiązana wyraźnie wskazać na fakt, że po upływie 14 dni tłumaczenie jest uznane za przyjęte, jeżeli zleceniodawca nie zgłosi reklamacji w ciągu tego okresu. Roszczenia gwarancji zleceniodawcy niehandlowego pozostaną nienaruszone przez powyższą regulację.
Inne formy wysyłki np. poczta, email, faks nastąpią tylko na podstawie wyraźnego ustalenia.
Zleceniodawca handlowy jest odpowiedzialny za ściągnięcie danych na swój dysk/pamięć cache i zwalnia w tym względzie tolingo od odpowiedzialności. Jeżeli zostaną wyraźnie ustalone inne formy wysyłki (poczta, email, faks), odpowiedzialność za przekazanie tłumaczenia ponosi spedytor lub w przypadku przekazania faksem lub per email zleceniodawca.
Jeżeli tłumaczenie odbiega od wymogów zawartych w umowie, zleceniodawca wyznaczy tolingo okres 14 dni dla dokonania korekty. Korekta jest wykluczona, jeżeli zleceniodawca doprowadził to powstania dyferencji np.: poprzez niepoprawne względnie niekompletne informacje lub oryginalne teksty, zawierające błędy. Po upływie ustawowego okresu zleceniodawca może domagać się cofnięcia umowy lub obniżenia wynagrodzenia (redukcja), jeżeli wady nie zostały usunięte w przewidzianym czasie. Roszczenia są wykluczone, jeżeli dyferencje zmniejszają wartość lub przydatności tłumaczenia tylko w nieznacznym stopniu.
§5 Gwarancja, rękojmia i ograniczenia
tolingo odpowiada bez ograniczeń za naruszenie życia, ciała i zdrowia. W przypadku niewykonalności lub opóźnienia, jak również naruszenia obowiązków wynikających z umowy, tolingo odpowiada także za niewielką nieumyślność, jednakże tylko w zakresie typowych, przewidywalnych szkód. Zobowiązania główne dotyczą takich obowiązków wynikających z umowy, których spełnienie dopiero umożliwia należyte wykonanie umowy i na których spełnienie zleceniodawca regularnie liczy i również może liczyć. Typowe, przewidywalne szkody to takie, które podlegają przeznaczeniu ochronnemu każdorazowo naruszonym umownym lub prawnym normom. W pozostałych przypadkach za niewielkie niedbalstwo tolingo nie odpowiada. Wymienione ograniczenia odpowiedzialności dotyczą również organów i pracowników tolingo.
Jeżeli brak wyraźnej pisemnej umowy, tolingo nie daje gwarancji na to, że tłumaczenie jest dopuszczalne lub nadające się dla celu zastosowania zleceniodawcy. Dotyczy to szczególnie przypadku, kiedy tłumaczenie jest przeznaczone do publikacji lub zastosowania w celach reklamowych. W szczególności wobec przydatności do użycia lub opublikowania tłumaczenia zleceniodawca ponosi prawne ryzyko.
§6 Wypowiedzenie umowy
Zleceniodawca może do momentu ukończenia tłumaczenia w każdej chwili zrezygnować ze zlecenia.
Jeżeli zleceniodawca rezygnuje ze złożonego zlecenia, koszty, które powstały do tego momentu podlegają zwrotowi proporcjonalnie do poziomu postępu wykonania zlecenia. Roszczenie zwrotu kosztów wynosi jednak w takim przypadku minimum 50% wartości zlecenia.
Dokumenty, które zostały przekazane do tłumaczenia przez zleceniodawcę, zostaną niezwłocznie zwrócone po zakończeniu zlecenia lub zerwaniu umowy. Jeżeli zleceniodawca wyraźnie nie domaga się usunięcia swoich osobistych danych lub tekstu dostarczonych w ramach tłumaczenia. dane przekazane w ramach zlecenia przez zleceniodawce lub tłumaczenie w postaci pliku pozostaną w celach archiwizacji w posiadaniu tolingo.
§7 Prawo użytkowania
Jeżeli w wyniku usług tłumaczeniowych powstaną w całości lub częściowo prace w znaczeniu praw autorskich, tolingo ręczy, że zleceniodawca może użytkować i stosować bez ograniczeń prace związane z przekazanymi mu tłumaczeniami miejscowo, merytorycznie i czasowo (jednolite prawo użytkowania i stosowania). Dotyczy to również prawa do zmian i przekazania tłumaczenia jak również związanych z nim praw osobom trzecim. Niezależnie od tego tolingo jest uprawnione do nieograniczonego użytkowania i stosowania usługi tłumaczeniowej.
§8 Wynagrodzenie i warunki płatności
W przypadki braku innych ustaleń, tolingo wystawia zleceniodawcy za ustalone zlecenie rachunek w wysokości obowiązujących stawek lub w wysokości opłaty minimalnej za zlecenie wraz z kondycjami bez prawnie obowiązującego podatku VAT. Zleceniodawca zwalniając się z zadłużenia dokonuje zapłaty tylko w EUR i w ramach udostępnionej przez tolingo procedury płatności.
Dany obowiązek zapłaty jest należny bez potrąceń w momencie dostarczenia rachunku. W przypadku opóźnienia zapłaty tolingo jest upoważniona do naliczenia odsetek w wysokości 5 % ponad obowiązującą stopę procentową. tolingo jest upoważniona do dochodzenia wyższego oprocentowania i/lub innych roszczeń. Zleceniodawca jest upoważniony do udowodnienia tolingo, że na skutek opóźnienie zapłaty nie powstały szkody lub że ich skutki były znacznie mniejsze.
Do momentu dokonania pełnej zapłaty, zastrzega się prawo do własności i prawo do przekazania tłumaczenia i związanych z nim praw (prawa użytkowania i korzystania).
§9 Prawo potrąceń, zatrzymania cudzej własności i zakaz cesji
Przeciwko roszczeniom tolingo zleceniodawca może wystąpić tylko ze bezspornymi i prawomocnymi roszczeniami.
Zleceniodawca ma prawo dochodzenia prawa zatrzymania cudzej własności tylko wobec takich roszczeń wzajemnych, które powstają z tej samej co roszczenia umowy. Odstąpienie od praw wynikających z danej umowy jest niedozwolone bez uprzedniej zgody tolingo.
§10 Zakaz podkupywania siły roboczej
Zleceniodawca zobowiązuje w czasie trwania stosunku umowy i w okresie jednego roku po jego wygaśnięciu, że nie zatrudni on żadnego pracującego dla tolingo tłumacza bez zgody tolingo. W przypadku zawinionego działania czynu bezprawnego zleceniodawca zobowiązuje się do zapłaty tolingo kary umownej w wysokości 5.001,00 EUR.
§11 Zakres obowiązywania OWH
W przypadku zleceniodawców handlowych OWH mają zastosowanie dla przyszłych stosunków handlowych, również wtedy gdy nie zostaną one ponownie ustalone.
tolingo jest upoważniona do zmiany lub uzupełnienia Ogólnych Warunków Handlowych. Zleceniodawca zostanie poinformowany o zmianach i uzupełnieniach. Zmiany i uzupełnienia na niekorzyść zleceniodawcy przyznają mu prawo wypowiedzenia stosunku umowy w trybie natychmiastowym w ciągu 7 dni po wpłynięciu informacji o zmianach; po tym okresie zmiany i uzupełnienia nabierają mocy.
Dodatkowe zastrzeżenia umowne, przyrzeczenia i inne uzgodnienia, jak również zmiany i uzupełnienia wymagają dla uprawomocnienia się formy pisemnej. To samo dotyczy rezygnacji z powyższego obowiązku zastosowania formy pisemnej.
tolingo stosuje bezpośredni serwis tłumaczeniowy, który jest do dyspozycji poprzez Internet i/lub inne sieci komunikacyjne. Tłumaczenia dokonywane są nie tylko przez tolingo ale również przez zlecone osoby trzecie. We wszystkich przypadkach powstają stosunki umowne wyłącznie z tolingo. nie w stosunku do zleceniodawcy tolingo.
§12 Ustalenia końcowe
Zlecenia skierowane do tolingo, które nie odpowiadają zakresowi usług zgodnie z punktem 3 nie podlegają powyższym warunkom handlowym. Należą do tego przede wszystkim dodatkowe usługi takie jak: DTP, druk, pliki HTML itd. Warunki dla tych usług zostaną uzgodnione osobno.
Miejscem wykonania zobowiązania dla wszystkich umownych usług jest siedziba tolingo, obecnie Hamburg, Republika Federalna Niemiec. Jeżeli strony ustaliły formę pisemną, jest ona spełniona także w formie emailu lub faksu.
Umowy zawarte na podstawie tych OWH podlegają wyłącznie prawu niemieckiemu z wyłączeniem międzynarodowego prawa handlowego (prawo handlowe UN).
Wobec zleceniodawców handlowych siedziba tolingo posiada właściwość miejscową sądu dla wszystkich sporów wynikających ze stosunku umowy. Dotyczy to również przypadków, jeżeli zleceniodawca nie posiada (już więcej) miejscowej właściwości sądu w kraju lub jeżeli jego miejsce zamieszkania lub miejsce ogólnego przebywania w momencie wniesienia oskarżenia jest tolingo nieznane. tolingo jest również uprawniona do skarżenia zleceniodawcę w miejscu jego siedziby.